戸籍謄本の住所の英語表記例
(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)
あ |
い |
う |
え |
お |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
あ |
a |
i |
u |
e |
o |
|||
か |
ka |
ki |
ku |
ke |
ko |
kya |
kyu |
kyo |
さ |
sa |
shi |
su |
se |
so |
sha |
shu |
sho |
た |
ta |
chi |
tsu |
te |
to |
cha |
chu |
cho |
な |
na |
ni |
nu |
ne |
no |
nya |
nyu |
nyo |
は |
ha |
hi |
fu |
he |
ho |
hya |
hyu |
hyo |
ま |
ma |
mi |
mu |
me |
mo |
mya |
myu |
myo |
や |
ya |
yu |
yo |
|||||
ら |
ra |
ri |
ru |
re |
ro |
rya |
ryu |
ryo |
わ |
wa |
|||||||
ん |
n (m) |
|||||||
が |
ga |
gi |
gu |
ge |
go |
gya |
gyu |
gyo |
ざ |
za |
ji |
zu |
ze |
zo |
ja |
ju |
jo |
だ |
da |
de |
do |
|||||
ば |
ba |
bi |
bu |
be |
bo |
bya |
byu |
byo |
ぱ |
pa |
pi |
pu |
pe |
po |
pya |
pyu |
pyo |
日本語 | ローマ字/英語 | 表記例 |
北海道 | Hokkaido | Hokkaido |
東京都 | Tokyo | Tokyo |
***府, 県 | Fu, Ken, Prefecture | Osaka Prefecture |
***市 | -shi, City | Yokohama City |
***区 | -ku, Ward | Konan Ward |
***郡 | -gun, County | Miura-gun |
***町, 村 | -cho, -machi, -son, -mura | Hayama-machi |
*****条通**丁目 | ******* ** -jo-dori **-chome | Higashi 3-jo-dori 1-chome |
戸籍謄本の英訳用語集
日本語 | 英訳例 |
戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER |
改製原戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER |
除籍謄本 | CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER |
【配偶者区分】夫 | [Spousal status: Husband] |
【配偶者区分】妻 | [Spousal status: Wife] |
戸籍に記録されている者 | Registrant of this register |
身分事項 出生 | Items regarding birth |
身分事項 婚姻 | Items regarding marriage |
婚姻の方式 | Style of marriage |
本籍 | Legal domicile |
転籍 | Transfer of legal domicile |
戸籍法107条2項の届出 | Notification in accordance with Article 107-2 of the Family Registration Law |
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register. |
これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register. |
この謄本は、除籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original closed family register. |
この謄本は、原戸籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original invalidated family register. |
届出日 | Date of notification/registration |
送付を受けた日 | Date of receipt |
区長 | Ward Mayor |
受理者 | Receiving authority/Accepting authority |
胎児認知日 | Date of affiliation before birth |
調停成立日 | Date of mediation settlement |
分籍 | Establishment of branch family |
出生の届出人 | Notifier of birth |
入籍の届出人 | Notifier of entry |
養子縁組 | adoption |
養子 | Adopted son |
養女 | Adopted daughter |
養父 | Adoptive father |
養母 | Adoptive mother |
養親 | Adoptive parents |
共同縁組者 | Joint adopter |
親権者父 | Father as custodial parent |
親権者母 | Mother as custodial parent |
代諾者 | Legal representative |
国籍選択 | selection of nationality |
国籍留保 | reservation of nationality |
国籍喪失 | loss of nationality |
アメリカ向け公式翻訳書類の体裁
Certified translationとは?
「Certified translation」とは、字義的には「認証翻訳」つまり認証者として正規の翻訳者による翻訳証明書付きの翻訳書類という意味になります。法律翻訳における豊富な実務経験があるパラリーガルか、又は、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書、法律文書の翻訳に於けるプロフェッショナル・トランスレーターは、「Certifier」として翻訳文を保証する為、英訳のカバーレターになる「CERTIFICATE OF TRANSLATION」(翻訳証明書)を発行します。英訳及び翻訳証明書には、通常、翻訳会社の社用箋を用い、翻訳会社の連絡先が記載され、翻訳証明書には、証明文、文字表記による翻訳者の氏名、翻訳者協会の認定番号が記載された認証印押印、翻訳者の直筆署名が付記されます。尚、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと、「Certified translation」は、「公証翻訳」の意味でも使われているケースがまれにあることが分かります。
この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。
ATA Voting会員翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル
(公的機関提出用)
I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER.
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************
ビザ申請用の申請書に記入する住所の表記
リーガルトランスレーション栄古堂では住所の英語表記に限り、無償でアドバイス致しますので、申請書に住所を記入する前にご確認ください。
<問い合わせ先>
担当者:加藤正志
Email: kato@legal-translation.jp
<問い合わせ先>
担当者:加藤正志
Email: kato@legal-translation.jp