リーガルトランスレーション栄古堂:ATA & NAATI Certified Translators

English
0466-86-5901
Email: kato@legal-translation.jp

戸籍謄本の英訳及び公証FAMILY REGISTER TRANSLATION & NOTARIZATION

法律翻訳専門:リーガル翻訳の栄古堂リーガルトランスレーション栄古堂は、アメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)、カナダ大使館の通訳・翻訳者リスト、フィンランド大使館の翻訳事務所リストに掲載されている、 ビザ申請などの目的で、公的機関に提出する戸籍謄本の翻訳証明書付きのリーガル翻訳、および公証取得、翻訳認証(公証役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ (Apostille) 付与などの要求に適切な対応ができるグローバル・スタンダードに準拠する公文書の認証翻訳を提供するリーガル翻訳事務所です。国際翻訳家連盟(Federation of International Translators、略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者 (Authorized Translator) が翻訳文を認証し、適法に翻訳証明書 (Certificate of Translation)又、必要に応じて法定翻訳者 (AN ACCREDITED TRANSLATOR REGISTERED WITH A TRANSLATORS ASSOCIATION) による法定宣誓書・証明書 (DECLARATION and CERTIFICATION)、カナダ旅行書類申請用翻訳書類の翻訳者による法定宣誓書(STATUTORY DECLARATION FOR TRANSLATORS DOCUMENTS TRANSLATED FOR A CANADIAN TRAVEL DOCUMENT APPLICATION)を発行します。

翻訳証明書の形式

  • 認定翻訳者による翻訳証明書(Certificate of Translation):認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者が翻訳文の証明者として発行する証明書
  • 宣誓書(Declaration and Affidavit):署名者が自ら翻訳した文書に対する宣言書で、署名者が日本語と英語に精通していて,添付書類が正確に日本語から英語に翻訳された文書であることに相違ないことを署名者が宣誓する内容
  • 法定宣誓書・証明書(DECLARATION and CERTIFICATION / Declaration of Certified/Registered Translator):アメリカ州政府による定型文で公証人の署名欄がある。公証人の面前で署名する翻訳文の証明者の資格については、「法廷登録通訳士」と「アメリカ翻訳者協会の正規メンバー」を提示して、どちらか一方を選択する二者択一のフォームとなっている。
    出典:https://media.api.sf.gov/documents/DECLARATION_OF_CERTIFIED_Interpreter_2008.pdf(URL)
  • 認定翻訳者による翻訳宣誓書(Affirmation of Translation):オランダ、ケイマン諸島の裁判所等へ提出する為の公証人の署名欄があるリーガル翻訳証明書

戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本の認証翻訳

この度は、期日に関して無理を言ってしまいましたが、スピーディーかつ懇切丁寧な対応をしていただき、大変助かりました。品質も高く、申し分ありません。今後もよろしくお願いいたします。:リーガル翻訳の栄古堂この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。 外国向けの戸籍謄本の公式翻訳は、 その国のビザ申請に使用されるケースが大半を占めます。書類を受理する担当者の為に読みやく整えられた公認翻訳者による翻訳には、ビザの 発給に要する時間を短縮する効果もあると考えられます。非公認の翻訳者によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本の公式翻訳書式テンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数の認定翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。

  • 戸籍謄本の翻訳は、戸籍謄本の様式に応じた完全翻訳の形式となります。家族全員の証明が必要でない方は、戸籍抄本(個人事項証明)を取得の上、お申し込みください。その場合は、戸籍抄本(個人事項証明)の様式に応じた完全翻訳の形式となります。
  • 姓名の表記は、名と姓を明確に区別する為、姓をすべて大文字とする表記法で統一しております。

Certified translationとは?

この度は、期日に関して無理を言ってしまいましたが、スピーディーかつ懇切丁寧な対応をしていただき、大変助かりました。品質も高く、申し分ありません。今後もよろしくお願いいたします。:リーガル翻訳の栄古堂「Certified translation」とは、字義的には「認証翻訳」つまり認証者として正規の翻訳者による翻訳証明書付きの翻訳書類という意味になります。法律翻訳における豊富な実務経験があるパラリーガルか、又は、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書、法律文書の翻訳に於けるプロフェッショナル・トランスレーターは、「Certifier」として翻訳文を保証する為、英訳のカバーレターになる「CERTIFICATE OF TRANSLATION」(翻訳証明書)を発行します。英訳及び翻訳証明書には、通常、翻訳会社の社用箋を用い、翻訳会社の連絡先が記載され、翻訳証明書には、証明文、文字表記による翻訳者の氏名、翻訳者協会の認定番号が記載された認証印押印、翻訳者の直筆署名が付記されます。尚、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと、「Certified translation」は、「公証翻訳: Notarized translation」の意味でも使われているケースがまれにあることが分かります。 この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。公式英訳を提出する移民局のウェブサイトに戸籍謄本の翻訳の要件として「authorised/certified translator」が求められている場合は、ATA認定翻訳者による翻訳をお勧めします。又、オーストラリアビザ申請用の戸籍謄本の翻訳は、ATA&NAATI認定証明書付き付き英訳をお勧めします。

1:日本語から英語への翻訳資格を保有する政府認定翻訳者の翻訳証明書を付ける。 (英訳の真実性を公証するもの。)

2:宣誓書を作成し、誓約者が領事や公証人の面前で署名した事実を公証していただき誓約者の認証に信憑性を付与する。(英訳の真実性についてはなんら公証するものではありません。)

3:上記を組み合わせ英訳の真実性を公証し、誓約者の認証に信憑性を付与する。

下記に当てはまる方へ公証付き戸籍謄本の翻訳サービスをおすすめします。

  • 外国の市民権を申請するため、認定翻訳者による戸籍謄本の英訳が必要です。
  • 韓国の大学受験用に認定翻訳者による戸籍謄本の英訳とアポスティーユ証明が求められている。
  • シンガポールに赴任する社員の帯同家族のDependent Passを取得するにあたり有資格者による戸籍謄本の公式翻訳を要請されている。
  • 相続目的でCertified/Authorized Translatorによる戸籍関連書類の英訳を海外の裁判所に提出しなければならない。
  • 外国の官公庁へ提出する戸籍謄本の翻訳に認定翻訳者による法定宣誓書・証明書の提出が義務付けられている。

戸籍謄本のアポスティーユ認証付き公証翻訳の基本的な構成

翻訳証明書は、認定翻訳者の署名欄の下に公証人の署名欄がある書式となります。
下記の1から4までの4種の書類を綴じて1冊にし、各ページに翻訳者と公証人の認証印を押印します。
1.認定翻訳者による翻訳証明書(認定翻訳者の署名と公証人の認証)
2.英語翻訳書類
3.翻訳対象書類(原本のCertified Copy)
4.公証(外務省のアポスティーユ認証)
*公式翻訳書類の各ページに認定翻訳者の認証印と署名を入れます。
*公式翻訳の用紙:A4サイズ
†:「公証」とは、第三者の公的機関である公証役場の公証人による認証翻訳の証明書を意味します。公証人は認定翻訳者の本人確認の上、翻訳証明書に付された認定翻訳者の直筆署名を認証し、翻訳書類の信頼性を保証します。
†:原本のCertified Copyとは、原本コピーに署名、公証人の認証印を付したものです。
†:翻訳製品は、翻訳者の肉筆署名と日付入のオリジナル(大使館など官公庁へ提出する公式書類)になりますので、通常、郵送のかたちで納品します。但し、ご希望によりスキャンデータを電子メールの添付書類として納品することもできます。
†:オンラインによる登録申請などで電子メールに添付する公式翻訳のスキャンデータを必要とされる方は、前もってご相談ください。

戸籍抄本のリーガル英訳例

「個人事項証明」の英訳 Certificate of registered items for an individual
「本籍」の英訳 Legal domicile
「氏名」の英訳 Full name
「戸籍事項」の英訳 Registered items
「戸籍編製」の英訳 Compilation of family register
「編製日」の英訳 Date of compilation
「戸籍に記録されている者」の英訳 Registrant of this register
「名」の英訳 Given name
「生年月日」の英訳 Date of birth
「配偶者区分」の英訳 Spousal status
「父」の英訳 Father
「母」の英訳 Mother
「続柄」の英訳 Relationship
「身分事項」の英訳 Identification details
「出生」の英訳 Birth
「出生日」の英訳 Date of birth
「出生地」の英訳 Place of birth
「届出日」の英訳 Date of notification
「届出人」の英訳 Notifier
「送付を受けた日」の英訳 Date of receipt
「受理者」の英訳 Receiving authority
「以下余白」の英訳 No further entries
「発行番号」の英訳 Issuing number
「これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。」の英訳 I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register.

世帯主と筆頭者の英訳

世帯主とは、世帯構成員の代表者です。世帯主の英訳は、Head of the household又はHouseholderとなります。 筆頭者とは、戸籍に記録されている最初の者です。筆頭者の英訳は、First registrant in the family registerとなります。

英訳サンプルのダウンロード